Морис Карем “Кошки-мышки.Мышки-кошки”

https://i2.wp.com/www.chtivo.ru/getpic3d/16775388/350/1550160.jpg

Маше подарили сборник стихов бельгийского франкофонного поэта Мориса Карема, изданную “Розовым жирафом”. “Кошки-мышки. Мышки-кошки” – книга-перевертыш, аллигат с двумя обложками, под одной собраны стихи про мышей, а под другой – про котов. Полноценным соавтором книги стала молодая художница Анастасия Орлова. Для меня она стала главным автором, ради которого я оставлю книгу в домашней библиотеке.

book_big

Мориса Карема называют одним из крупнейших французских поэтов ХХ века, он оказал влияние на детскую поэзию на французском языке. Кроме детских стихов – простых, но часто имеющих философский подтекст – Карем известен как взрослый поэт, а также как автор “Сказок для Каприны”. Сказки для детей постарше и совсем взрослых, которые автор посвятил своей жене, переведены на русский язык и изданы все тем же “Розовым жирафом”.

Михаил Яснов – один из самых известных переводчиков Карема. Обычно я читаю переводные книжки, не всматриваясь в имя переводчика, воспринимаю их как голос автора, того, иностранного. А в “Кошках-мышках” вдруг захотелось понять, докопаться. Потому что в стихах мне хватала ритма, конкретности, смущали какие-то случайные, как будто со скамейки запасных слова. И я пошла в интернет посмотреть оригинал, тут-то и выяснилось, что оригинал – на французском, и прочитать его я не смогу. И не пойму, это особенность Мориса Карема или такую “размазанность” ему придал Михаил Яснов.

В качестве примера решила поместить тут кое-какие стихотворения, стала искать их в интернете. Нашлись не все стихи из книжки, но те, что нашлись уже не казались мне такими уж негодными. Может быть, мое первое впечатление неверное? Но нет, сейчас папа читает Маше эту книгу и я слышу, ЧТО мне в них не нравится. И папа тоже как-то морщится: “Непонятно, в чём их прелесть”, – говорит он о стихах. – “Слишком слащавые”, – говорит…

Придется набирать пруфтексты вручную:

Кошечка моя мала –

Даже имя ей дала

Я такое: Крошка.

Не крысят и не мышат,

А халву и шоколад

Обожает кошка.

Надивиться не могу:

Клянчит лакомка нугу,

Лёжа у порожка.

Ей по вкусу пастила –

То-то Крошка и мала,

Как моя ладошка!

Живет под мостом

Старушка с хвостом –

Старушка-норушка.

А мыши кругом

Над нею тайком

Смеются: “Простушка!..”

И вправду, она –

Одна и грустна,

Но та и старушка,

Что вяжет, взгляни,

Перчатки, – они

Мышатам на лапы,

Покуда кругом

Гуляют вдвоём

Их мамы и папы.

Маленькая мышка,

Белая как снег.

Да она плутишка

И обманет всех!

Как снедок , свернётся

В варежке моей…

Но у мышки бьется,

От испуга бьётся

Сердце всё сильней!

Я – мышонок,

Ты – котище.

Я тебе

Игра и пища.

Ты везде

Следишь  за мной,

На уме –

Один разбой.

Я – в траву:

За мной, пузанчик!

Цап!

А это одуванчик.

Ну какой же ты

Лопух:

Не меня поймал,

А пух!

Это стихотворение вообще странное, помимо слов “пища” и “пузанчик,” которые кажутся мне одно слишком официальным, второе – слишком вульгарным, тут есть гораздо более интересная особенность. Стих, вроде как, о действии, описывает некую динамику  – а в нем всего два глагола. Наверное, это может считаться признаком особой ловкости автора. Но мне вот глаголов тут не хватает, не достаточно этих суррогатных форм.

В качестве личного челленджа пытаюсь сформулировать, что еще меня смущает в этих стихах. Сочетание простых рифм (луна-видна, луна-полна, птица-копошится, душа-спеша, затей-когтей), переизбыток уменьшительно-ласкательных слов (порожка, плутишка, малышка, крошка, снежок, ножки, ушки, пузанчик, умишко, вкусненькая, узенькая), повторение одного и того же слова, такое перетаптывание, призванное соединить строчки (вот это и важно, вот это; я мышкой стал вчера во сне/все можно мне!все можно мне! на тарелке тоненькой-тоненькой). А еще слова, которые мне кажутся какими-то искусственно притянутыми, очень далекими от живой детской речи, то ли устаревшие, то ли какие-то редко используемые маргинальные формы, у меня создается ощущение, что они применяются тут потому, что автор не может найти более точное, яркое, бойкое слово, и он находит эти слова-полумеры, чтобы уложиться в ритм и смысл : тотчас, иль о тебе, а всё ж, какая жалость. Обилие разного рода плутишек, плутовок, раззяв. Или вот:

ей нынче город подавай,/ей так неймется этот рай/узнать не понаслышке!

теперь бы жить шаляй-валяй/да повкуснее каравай,/и пышки, и коврижки.

Другие тексты Карема в переводе Яснова можно почитать тут. Среди них есть вполне симпатичные, должна признать.

***

Если с творчеством Михаила Яснова мне приходится мириться – это процесс не быстрый и волевой, то иллюстрации Анастасии Орловой покорили меня почти сразу, со второго взгляда. Не с первого – потому что в моём личном рейтинге  тусклая, припыленная палитра “Кошек-мышек”занимает место в хвосте. Но стоит присмотреться, и кажется, что эти ситцы, расписанные вручную обязательно должны быть дома, под рукой – чтобы глаз отдыхал, чтобы напитываться покоем и красотой.

О подробностях появления картинок к стихам Мориса Карема я узнала из передачи на “Эхе Москвы”. Настя Орлова училась у известного иллюстратора Бориса Диодорова. По ссылке – хорошее интервью с ним, где он говорит, в том числе, о современном положении в книжной иллюстрации. Кстати, книги с его иллюстрациями я теперь хочу раздобыть для Маши, к сожалению, Винни-Пуха пока не переиздали. Забавно, что в детстве я офорты не любила, а теперь они мне кажутся такими таинственными, очаровательными…

https://i2.wp.com/www.kykymber.ru/photo/book/obl58.jpg

Так вот, это Диодоров принес ученице стихи Карема/Яснова и предложил рисовать по ним дипломный проект. Переводчику принесли уже готовые картинки. Вскоре удалось найти издательство – с момента выпускного до издания книги прошло около двух лет, совсем неплохо для молодого специалиста!

В фигурах мышек и кошек видна порой некоторая наивность, диспропорция – сначала я отнесла это на счет неопытности молодой художницы. Но потом посмотрела ее портфолио на сайте иллюстраторов и решила, что это осознанный примитивизм, соразмерный детскому взгляду. Как бы то ни было, главный секрет обаяния иллюстраций к стихам Карема кроется в лоскутной технике. Сначала Настя решила сделать иллюстрации из лоскутков ткани. Потом обнаружила, что нет таких тканей, которые она бы хотела использовать (не мудрено, у Орловой довольно изысканная палитра, у нас ситцы такой зрелой, “взрослой” гаммы не выпускают). И вот, она сама разрисовала бумагу, как ситец, а потом сделала коллажи. Теперь, мне думается, какая-то тканевая фабрика, что половчее, должна купить у Орловой права на эти ситцы и выпускать их – девушки оторвут с руками.

За счет цвета, цветочков, коллажных округлых форм книга получилась уютная, спокойная, милая. Ее хочется разглядывать, ее хочется иметь дома. Честно говоря, мне просто хочется копировать “паттерны”, чтобы насытиться цветом, ритмом, уютом этих нехитрых, казалось бы, узоров.

P.S. По поводу иллюстратора, кстати. В Тюмени очень много художников, а особенно – художниц, которые делают очень милые рисунки. Но мне в них часто не хватает какой-то законченности, самодостаточности. То ли легкомысленные, то ли чересчур лиричные, то ли ограниченные в плане сюжета… Мне кажется, что тюменские художники эпохи “Нового искусства Тюмени” и более позднего периода – рубежа 1990-2000-х годов были бы прекрасными иллюстраторами детских книг. Более того, многие действительно делают иллюстрации, да только мы их не видим. А видим чудовищные поделки типа того “Мойдодыра”, от которого я никак не могу избавиться дома, потому что не нахожу ему замены с нормальными иллюстрациями.

About maggymama

Вот старая самопрезентация: I`m in my middle 30th. Used to be a journalist, but now mostly occupied with housekeeping and kids.
This entry was posted in Мамин дневник, детские книги and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s